This
week I’m borrowing a fitting story shared by some friends who minister with
Wycliffe Bible Translators.
An
Mbe translation team in Nigeria was working on the translation of Luke 2:7
which deals with Mary placing baby Jesus in a manger. When the Wycliffe consultant asked the team to
draw a picture of the word they were using for the word, manger, they drew a picture of a cradle
hung by ropes so a newborn baby could be laid in it and lulled to sleep.
The
team was referred to a reference book which showed that a manger was actually
an animal feeding trough. The team felt that was an objectionable translation
until the consultant reminded them that translation should be as close to the
original language as possible. He told them, “The word, ‘manger’ tells us something
profound about God. When He came to live among us and bring salvation to us, He
came in the lowliest way possible.” The team was urged to find the best possible
word in the Mbe language.
When
the translators fully realized where Baby Jesus was laid, they used the word
that means an old, worn-out basket useable only to feed animals. When the Mbe people
listened to this scripture passage, they were emotionally moved by what Jesus
was willing to do to reach them—beginning with being born to a young peasant
woman under questionable circumstances and being laid in an animal feeding
trough for His first bed.
Should
not we ALL be moved as we meditate on the fact that Jesus left the glory of
heaven to come to earth and ultimately be our salvation? “The Word became flesh
and made His dwelling among us.” Thank
You, Lord Jesus for all that that means.
No comments:
Post a Comment